英語では 0.1 とかの 0 をあんまり読まないらしい

毎週受けている英語のレッスンの冒頭で、インストラクタが読む新聞記事を聞き取るというのがある。先週は、例の「EUMicrosoft独占禁止法違反の制裁金として8億9900万ユーロの支払いを命令」だったが、見事に聞き間違えた:

インストラクタ: Microsoft は、EU 圏での特許使用料を何%に引き下げていたか?*1
僕: 2.7%
インストラクタ: ぶー。0.7%でした。

なんで間違えたかというと、「0.7% に引き下げた」が「reduced to point seven percent」だったから。「0.7」は、「zero point seven」や「o point seven」とも言うけど、「point seven」のように 0 は読まないのが一般的らしい*2
で、ちょっと面白かったのがその後:

僕: 「to point seven」が「two point seven」に聞こえたんだよ。
インストラクタ: あー、なるほどね。僕も、日本語の「に」が「2」と紛らわしくて苦手なんだよ。
僕: へー。「に」は「to」と似たような単語だからちょっと面白いね。でも、まあ文法的なところで分かるけど。
インストラクタ: 「reduce」と来たら「to」に決まってんだろ。
僕: ……。仰るとおりです。

*1:当たり前だが、実際は英語だ。

*2:そのインストラクタがそう言ってただけで、本当にそうなのかは知らない。