"on earth" じゃなくて "the hell"

ITmedia の『世界は日本発コンテンツをどう楽しんでいるのか』に以下のような一文があった:


国松さんによると、同じ作品のスキャンレーションでも、翻訳者が違えば英語の表現も違う。「あなた誰?」が普通に「Who are you ?」の場合もあれば、もっと強めて「Who the hell you ?」と訳している例などを挙げ、「文化的な学習にも使えるのでは」とした。
「Who the hell you ?」ってなんだ?、と思ってググってみたところ、疑問詞につけて「一体」みたいなニュアンスを添える "on earth" の今風 (だけど下品) な言い方が "(in) the hell" らしい:

っていうか、"on earth" は死語なのかよ…… orz あと、"Who the hell you?" は "are" が省略されてるみたいだけど、これも自然な言い方なのかが不明。
この手のスラングを自分で使いたいとはあんまり思わないけど、耳にしたときに分かるようにはなりたい。